こんにちは皆さん。お元気ですか。
こちらは雨が降って寒いです。

早速ですがロシア語で語尾の変化だけで文章の意味が違う場合を
復習しましょう。
выпить молоко と 
выпить молока の違いはおわかりですか。

両方も正しいロシア語文章で、訳は「牛乳を飲む」ですが、
意味がちょっと違ってきますね。

▲ 名詞語尾が対格「в винительном падеже」(весь)
 выпить молоко  は
「牛乳を(全部)飲む」と言う意味です。

▲ 名詞語尾が生格「в родительном падеже」(часть)
 выпить молока は
「牛乳を(一口分)飲む」と言う意味です。

どうですか?以下の例文も見てみましょうか。
例文1:ジュースを注ぐ。
  1)Налить сок в кувшин. (весь)
   (水差しにジュースを注ぐ。)
  2)Налить сока в стакан. (часть)
   (グラスにジュースを注ぐ。)

例文2:パンを切る。
  1)Нарезать хлеб. (весь)
  2)Нарезать хлеба. (часть)

以下のロシア語動詞
налить(注ぐ)、положить(置く)、нарезать(切る)
нарвать(腫れる)、купить (買う)、взять (取る)
дать (与える)、выпить (飲み干す)、съесть (食べる)
の後の名詞語尾が対格か生格で少し意味が変わってきます。
注意しましょう!

Весь предмет (対格:Кого? Что?)
Часть предмета (生格:Кого? Чего?)

例えば、対格で
Я купил телевизор.
Мы купили стол.

生格で
Я купил сыру.
Мы купили мяса.

以上です。
どうでしょうかな?難しくはないですか。
Спасибо.