こんにちは皆さん。お元気ですか。
こちらは雨が降って寒いです。
早速ですがロシア語で語尾の変化だけで文章の意味が違う場合を
復習しましょう。
выпить молоко と
выпить молока の違いはおわかりですか。
両方も正しいロシア語文章で、訳は「牛乳を飲む」ですが、
意味がちょっと違ってきますね。
▲ 名詞語尾が対格「в винительном падеже」(весь)
выпить молоко は
「牛乳を(全部)飲む」と言う意味です。
▲ 名詞語尾が生格「в родительном падеже」(часть)
выпить молока は
「牛乳を(一口分)飲む」と言う意味です。
どうですか?以下の例文も見てみましょうか。
こちらは雨が降って寒いです。
早速ですがロシア語で語尾の変化だけで文章の意味が違う場合を
復習しましょう。
выпить молоко と
выпить молока の違いはおわかりですか。
両方も正しいロシア語文章で、訳は「牛乳を飲む」ですが、
意味がちょっと違ってきますね。
▲ 名詞語尾が対格「в винительном падеже」(весь)
выпить молоко は
「牛乳を(全部)飲む」と言う意味です。
▲ 名詞語尾が生格「в родительном падеже」(часть)
выпить молока は
「牛乳を(一口分)飲む」と言う意味です。
どうですか?以下の例文も見てみましょうか。
例文1:ジュースを注ぐ。
1)Налить сок в кувшин. (весь)
(水差しにジュースを注ぐ。)
2)Налить сока в стакан. (часть)
(グラスにジュースを注ぐ。)
例文2:パンを切る。
1)Нарезать хлеб. (весь)
2)Нарезать хлеба. (часть)
以下のロシア語動詞
налить(注ぐ)、положить(置く)、нарезать(切る)
нарвать(腫れる)、купить (買う)、взять (取る)
дать (与える)、выпить (飲み干す)、съесть (食べる)
の後の名詞語尾が対格か生格で少し意味が変わってきます。
注意しましょう!
Весь предмет (対格:Кого? Что?)
Часть предмета (生格:Кого? Чего?)
例えば、対格で
Я купил телевизор.
Мы купили стол.
生格で
Я купил сыру.
Мы купили мяса.
以上です。
どうでしょうかな?難しくはないですか。
Спасибо.
1)Налить сок в кувшин. (весь)
(水差しにジュースを注ぐ。)
2)Налить сока в стакан. (часть)
(グラスにジュースを注ぐ。)
例文2:パンを切る。
1)Нарезать хлеб. (весь)
2)Нарезать хлеба. (часть)
以下のロシア語動詞
налить(注ぐ)、положить(置く)、нарезать(切る)
нарвать(腫れる)、купить (買う)、взять (取る)
дать (与える)、выпить (飲み干す)、съесть (食べる)
の後の名詞語尾が対格か生格で少し意味が変わってきます。
注意しましょう!
Весь предмет (対格:Кого? Что?)
Часть предмета (生格:Кого? Чего?)
例えば、対格で
Я купил телевизор.
Мы купили стол.
生格で
Я купил сыру.
Мы купили мяса.
以上です。
どうでしょうかな?難しくはないですか。
Спасибо.

コメント